L'Ancien Testament
Nouveau Testament
French Vigouroux Bible 1902
← 2

Ézéchiel 3

4 →
1

Et il me dit : Fils de (d'un) l'homme, mange tout ce que tu trouveras ; mange ce livre, et va parler aux enfants d'Israël.

2

J'ouvris la bouche, et il me fit manger ce livre ;

3

et il me dit : Fils de (d'un) l'homme, ton ventre mangera ce livre que je te donne, et tes entrailles en seront remplies. Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.

4

Et il me dit : Fils de (d'un) l'homme, va vers la maison d'Israël, et tu leur diras mes paroles.

5

Car ce n'est pas vers un peuple d'un langage obscur (profond) et d'une langue inconnue que je t'envoie, mais vers la maison d'Israël.

6

Ce n'est pas vers des peuples nombreux, d'un langage obscur (profond) et d'une langue inconnue, dont tu ne puisses entendre les discours ; et pourtant, si je t'envoyais vers eux, ils t'écouteraient.

7

Mais la maison d'Israël ne veut pas t'écouter, parce qu'elle ne veut pas m'écouter ; car toute la maison d'Israël a un front d'airain et un cœur endurci.

8

Mais voici que j'ai rendu ton visage plus ferme que leurs visages, et ton front plus dur que leurs fronts.

9

Je t'ai donné un front semblable au diamant et au caillou (à la pierre). Ne les crains pas et ne t'effraye pas devant eux, car c'est une maison qui m'irrite (exaspère).

10

Et il me dit : Fils de l'homme, reçois dans ton cœur toutes les paroles que je te dis, et écoute-les de tes oreilles ;

11

et va, pénètre auprès des déportés, auprès des enfants de ton peuple ; tu leur parleras, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu ; peut-être écouteront-ils et cesseront-ils de pécher (ils y manqueront).

12

Alors (un) l'esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi une voix disant avec un grand tumulte : Bénie soit la gloire du Seigneur, du lieu où il réside.

13

J'entendis aussi le bruit des ailes des animaux, qui frappaient l'une contre l'autre, et le bruit des roues qui suivaient les animaux, et le bruit d'un grand tumulte.

14

(Un) L'esprit m'éleva aussi (donc) et m'emporta, et je m'en allai plein d'amertume, dans l'indignation de mon esprit ; mais la main du Seigneur était avec moi, me fortifiant.

15

Et je vins vers les déportés, au lieu nommé Amas des nouvelles moissons (près d'un tas de nouveaux fruits), vers ceux qui demeuraient près du fleuve (de) Chobar. Je m'assis où ils étaient assis, et je demeurai là sept jours, désolé (triste), au milieu d'eux.

16

Après que les sept jours furent passés, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :

17

Fils de (d'un) l'homme, je t'ai donné pour sentinelle à la maison d'Israël ; tu écouteras la parole de ma bouche, et tu la leur annonceras de ma part.

18

Si je dis à l'impie : Tu mourras (de mort, note), et que tu ne le lui annonces pas et que tu ne lui parles pas, afin qu'il se détourne de sa voie impie et qu'il vive, cet impie mourra dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang à ta main.

19

Mais si tu avertis l'impie, et qu'il ne se détourne pas de son impiété et de sa voie mauvaise, (à la vérité,) il mourra dans son iniquité ; mais toi, tu auras délivré ton âme.

20

Et si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, je mettrai devant lui une pierre d'achoppement ; il mourra parce que tu ne l'as pas averti, il mourra dans son péché, et la mémoire de toutes les actions de justice qu'il a faites sera effacée ; mais je (te) redemanderai son sang à ta main (son sang).

21

Si tu avertis le juste, afin qu'il ne pèche pas, et s'il ne pèche pas, (vivant,) il vivra parce que tu l'auras averti ; et toi, tu (aur)as délivré ton âme.

22

Alors la main du Seigneur fut sur moi, et il me dit : Lève-toi, va dans la plaine (campagne), et là je te parlerai.

23

Je me levai, et j'allai dans la plaine ; et voici, là était la gloire du Seigneur, telle que je l'avais vue près du fleuve (de) Chobar ; et je tombai sur ma face.

24

Et (un) l'esprit entra en moi, et me mit debout sur mes pieds ; et il me parla et me dit : Va, et enferme-toi au milieu de ta maison.

25

Pour toi, fils de (d'un) l'homme, voici qu'on te mettra des liens ; ils t'en lieront, et tu ne sortiras pas du milieu d'eux.

26

Je ferai adhérer ta langue à ton palais, et tu seras muet, et pas comme un homme qui reprend les autres, car c'est une maison qui m'irrite (exaspère).

27

Mais lorsque je t'aurai parlé, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Que celui qui écoute, écoute ; que celui qui se repose (y manque), se repose (y manque) ; car c'est une maison qui m'irrite (exaspère).

French Vigouroux Bible 1902
Public Domain: French Vigouroux Bible 1902