L'Ancien Testament
Nouveau Testament
Française Bible Vigouroux 1902
← 56

Ésaïe 57

58 →
1

Le juste périt, et personne n'y fait réflexion dans son cœur ; les hommes de miséricorde sont enlevés (du monde), parce qu'il n'y a personne qui comprenne ; car c'est pour être délivré de la malice que le juste a été enlevé.

2

Que la paix vienne ; que celui qui a marché dans la droiture se repose dans son lit.

3

Mais vous, approchez ici, fils de sorcière (d'une devineresse), race d'un adultère et d'une prostituée.

4

De qui vous êtes-vous joués ? contre qui avez-vous ouvert une large bouche, et tiré la langue ? n'êtes-vous pas des scélérats (fils criminels), une race bâtarde (mensongère),

5

vous qui cherchez votre consolation dans vos dieux sous tout arbre touffu, qui sacrifiez vos petits enfants dans les torrents, sous les roches avancées ?

6

C'est dans les pierres (parties) du torrent qu'est ton partage, voilà ton lot (sort) ; tu leur as versé des libations, offert des sacrifices. Est-ce que je ne m'indignerai pas de ces choses ?

7

Tu as mis ton lit sur une montagne haute et élevée, et tu y es montée pour immoler des victimes (hosties).

8

Tu as placé derrière la porte, derrière les poteaux, ton mémorial. (Parce que) Près de moi, tu t'es découverte et tu as reçu un (des) adultère(s), tu as élargi ton lit ; tu as conclu une alliance avec eux, et tu as aimé ouvertement (à main ouverte, note) leur couche.

9

Tu t'es parfumée pour plaire au roi (d'un parfum royal), et tu as multiplié tes aromates. Tu as envoyé tes ambassadeurs au loin, et tu t'es abaissée jusqu'au séjour des morts (enfers).

10

Tu t'es fatiguée de la longueur de ta route (dans la multitude de tes voies), et tu n'as pas dit : Je me reposerai. Tu as trouvé de quoi vivre avec tes mains (la vie de ta main, note) ; c'est pourquoi tu n'as (ne m'as) pas prié.

11

Qui as-tu redouté, qui as-tu craint pour me mentir (après que tu as menti), pour m'effacer de ta mémoire, pour ne pas rentrer dans ton cœur ? Parce que je me suis tu et que je semblais ne pas voir, tu m'as oublié.

12

Je vais proclamer ta justice, et tes œuvres ne te serviront de rien.

13

Quand tu crieras, que (qu'ils te délivrent) tous ceux que tu as assemblés te délivrent ! Le (et un) vent les emportera tous, un souffle (une brise) les enlèvera. Mais celui qui a confiance en moi aura la terre pour héritage et possédera ma montagne sainte.

14

Et je dirai : Faites place, laissez le chemin libre, détournez-vous du sentier, ôtez les obstacles de la voie de mon peuple.

15

Voici ce que dit le Très-Haut, le Dieu sublime, qui habite l'éternité, dont le nom est saint, qui réside dans le (un) lieu saint et (très) élevé, et avec l'esprit (un cœur) contrit et (un esprit) humble, pour ranimer l'esprit des humbles et pour ranimer les cœurs (des) contrits.

16

Car je ne disputerai pas éternellement, et ma colère ne durera pas toujours, parce que (un) l'esprit est sorti (sortira) de moi, et que j'ai créé les âmes (créerai des souffles de vie).

17

A cause de son avarice coupable je me suis irrité contre lui, et je l'ai frappé. Je t'ai caché ma face et je me suis indigné, et il s'en est allé vagabond sur le chemin de son cœur.

18

J'ai vu ses voies, et je l'ai guéri ; je l'ai ramené et je l'ai consolé, lui et ceux qui (le) pleuraient avec lui.

19

J'ai créé (un fruit de lèvres,) (la) paix, qui est le fruit des lèvres ; (la) paix pour celui qui est loin et pour celui qui est près, dit le Seigneur, et je (les) l'ai guéri(s).

20

Mais les impies sont comme une mer agitée qui ne peut se calmer, et dont les flots se soulèvent pour produire la vase (rejettent de l'écume) et le (du) limon.

21

Il n'y a pas de paix pour les impies, dit le Seigneur Dieu.

French Vigouroux Bible 1902
Public Domain: French Vigouroux Bible 1902