L'Ancien Testament
Nouveau Testament
Française Bible Vigouroux 1902
← 88

Psaumes 89

90 →
1

Instruction (Intelligence) d'Ethan l'Ezrahite.

2

Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur ; de génération en génération ma bouche annoncera votre vérité.

3

Car vous avez dit : La miséricorde s'élèvera comme un édifice éternel (fondée éternellement) dans les cieux ; votre vérité y sera solidement établie.

4

J'ai contracté une alliance avec mes élus ; j'ai fait ce serment (juré) à David, mon serviteur :

5

Je conserverai éternellement ta race, et j'affermirai (fonderai) ton trône pour toutes les générations.

6

Les cieux publieront vos merveilles, Seigneur, et votre vérité dans l'assemblée des saints.

7

Car qui, dans les cieux (nues), sera égal au Seigneur ? et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu ?

8

(Le) Dieu, qui est glorifié dans l'assemblée des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui l'environnent.

9

Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à vous ? Vous êtes puissant, Seigneur, et votre (la) vérité vous environne (est autour de vous).

10

Vous dominez sur la puissance de la mer, et vous apaisez le mouvement de ses flots.

11

Vous avez humilié l'orgueilleux (un superbe), comme un blessé (mortellement) ; vous avez, par la force de votre bras, dispersé vos ennemis.

12

A vous sont les cieux, et à vous la terre ; c'est vous qui avez fondé l'univers (le globe de la terre) et tout ce qu'il contient ;

13

vous avez créé l'aquilon et la mer. Le Thabor et l'Hermon tressaille(ero)nt d'allégresse à votre nom ;

14

votre bras est armé de puissance (puissant). Que votre main s'affermisse, et que votre droite s'élève (soit exaltée).

15

La justice et l'équité (le jugement) sont l'appui de votre trône. La miséricorde et la vérité marcheront devant votre face.

16

(Bien)Heureux le peuple qui connaît les acclamations joyeuses (sait se réjouir en vous). Seigneur, ils marcheront à la lumière de votre visage ;

17

ils se réjouiront tout le jour en votre nom, et ils seront élevés (exaltés) par votre justice.

18

Car vous êtes la gloire de leur force (puissance), et c'est sur votre bonté que s'élèvera notre puissance (bienveillance que notre corne sera exaltée).

19

Car c'est le Seigneur qui nous soutient (nous a pris sous sa protection) ; c'est le saint d'Israël, notre roi.

20

Alors vous avez parlé dans une vision à vos saints, et vous avez dit : J'ai prêté mon secours à un homme puissant, et j'ai élevé (exalté) celui que j'ai choisi du milieu de mon peuple.

21

J'ai trouvé David, mon serviteur ; je l'ai oint de mon huile sainte.

22

Car ma main l'assistera, et mon bras le fortifiera.

23

L'ennemi (Un) n'aura jamais l'avantage sur (ne pourra rien contre) lui, et le (un) fils d'iniquité ne pourra lui nuire.

24

Et je taillerai ses ennemis en pièces devant lui, et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.

25

Ma vérité et ma miséricorde seront avec lui, et par mon nom s'élèvera sa puissance (sera exaltée sa corne).

26

Et j'étendrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.

27

Il m'invoquera : Vous êtes mon père, mon Dieu, et l'auteur (le garant) de mon salut.

28

Et moi, je ferai de lui le (mon) premier-né, le (et) plus élevé des (que les) rois de la terre.

29

Je lui conserverai éternellement ma miséricorde, et mon alliance avec lui sera inviolable (fidèle).

30

Et je ferai subsister sa race durant tous les siècles, et son trône autant que les cieux (comme les jours du ciel).

31

Que (Mais) si ses enfants (fils) abandonnent ma loi, et s'ils ne marchent point dans mes préceptes (jugements) ;

32

s'ils violent mes (justes) ordonnances, et ne gardent point mes commandements,

33

je visiterai avec la verge leurs iniquités, et leurs péchés par des coups (fléaux) ;

34

mais je ne lui retirerai pas ma miséricorde, et je ne trahirai pas ma vérité.

35

Et je ne violerai pas mon alliance, et je ne rendrai pas vaines les paroles sorties de mes lèvres (ma bouche).

36

Je l'ai une fois juré par ma sainteté, et (que) je ne mentirai point à David :

37

Sa race demeurera éternellement.

38

Et son trône sera comme le soleil en ma présence, et comme la (pleine) lune qui subsistera à jamais, et (comme) le témoin qui est au ciel est fidèle.

39

Et pourtant vous avez rejeté et méprisé ; vous avez repoussé votre oint (Christ).

40

Vous avez détruit l'alliance faite avec votre serviteur ; vous avez profané en le jetant à terre son diadème sacré (sur la terre son sanctuaire).

41

Vous avez abattu toutes ses clôtures (haies) ; vous avez rempli de frayeur ses forteresses.

42

Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé, et il est devenu l'opprobre de ses voisins.

43

Vous avez élevé la droite de ses oppresseurs ; vous avez réjoui tous ses ennemis.

44

Vous avez enlevé toute force à (détourné l'aide de) son glaive, et vous ne l'avez pas secouru dans la guerre.

45

Vous l'avez dépouillé de son éclat, et vous avez brisé son trône contre la terre.

46

Vous avez abrégé les jours de son règne ; vous l'avez couvert d'ignominie.

47

Jusques à quand, Seigneur, vous détournerez-vous à jamais (détournerez-vous entièrement votre face) ? Jusques à quand votre colère s'embrasera-t-elle comme le (un) feu ?

48

Rappelez-vous ce qu'est ma vie (mon être) ; car est-ce pour le néant (en vain) que vous avez créé tous les enfants (fils) des hommes ?

49

Quel est l'homme qui pourra vivre sans voir la mort, et qui arrachera son âme à la puissance (de la main) de l'enfer ?

50

Où sont, Seigneur, vos anciennes miséricordes, que vous avez jurées à David au nom de votre vérité ?

51

Souvenez-vous, Seigneur, de l'opprobre de vos serviteurs ; je l'ai tenu caché (j'ai gardé) dans mon sein ; il venait de nations nombreuses.

52

Souvenez-vous au reproche de (ce que) vos ennemis (ont reproché), Seigneur, du reproche qu'ils ont fait au sujet de votre changement à l'égard de votre oint (Christ).

53

Béni soit le Seigneur à jamais. Ainsi soit-il, ainsi soit-il.

French Vigouroux Bible 1902
Public Domain: French Vigouroux Bible 1902